Слово “Галиматья” - бессмыслица, вздор, чепуха. [Фр. galimatias — путаница, вздор. Французское слово было введено в литературный язык Монтенем около 1580 г. в значении “jargon des galimatias — непонятный жаргон”.
Слово пришло из студенческого арго, в котором таким образом именовались речи — состязания на учёных диспутах, уподоблявшихся петушиным боям. Слово осмысливалось как сочетание лат. galli (род. п. от gallus — петух) и греч. mathia — знание. Существуют и другие версии о происхождении слова. Возможно, оно пришло во французский язык из испанского, в котором возникло под влиянием арабского “а’лима” — “знать, быть сведущим, понимать”. Арабский язык преподавался в испанских университетах уже в 16 в. Слово могло возникнуть в языке студентов, изучающих трудный и непонятный язык. Некоторые исследователи предполагают, что слово “галиматья” связано с фр. galimafree — бурда, плохо приготовленное блюдо. Первоначально так называли рагу, наспех приготовленное из разных имеющихся под рукой продуктов. Ещё есть анекдот о французском адвокате, отличавшемся рассеянностью и говорившем скороговоркой. Защищая клиента, у которого украли петуха, он якобы сказал в своей латинской речи вместо gallus Matthiae (петух Матвея) galli Matthias (петуха Матвей). И ещё одна весёлая версия. Слово связано с именем парижского врача Галли Матье, который обладал необыкновенным даром смешить больных до такой степени, что они от смеха выздоравливали. Став популярным, этот доктор перестал принимать больных и начал рассылать своим пациентам отпечатанные листки, в заголовке которых стояло его имя, а под ним — разные каламбуры и шутки, имевшие целительное свойство.

Слово “тост” - слово из английского языка и обозначает слегка обжаренный ломтик хлеба. В старину жители Британских островов, прежде чем выпить вино или какой-либо более крепкий напиток, окунали в него поджаренный на огне ломтик хлеба, чтобы напиток впитал в себя также и хлебный аромат. Впоследствии традиция окунать хлеб в вино забылась, но возникла другая: произносить тост, перед тем как выпить вина.
Слово “спам” — часто используется в компьютерном слэнге. На самом деле, спам — это такие консервы, вроде китайского колбасного розового фарша, популярного в годы застоя. Расшифровывается SPiced hAM - перченая ветчина. Слово это придумано (и зарезервировано, методом трэйдмарка) корпорацией Hormel, у которой в 1930-е годы скопилось чудовищное количество неликвидного мяса 3-й свежести. В грозный 1937-й Хормель начал маркетинговую кампанию по сбыту залежей. Так появился спам. Aмериканцы не купили спама, зато Хормель всучил убойные дозы нового изобретения американскому военному ведомству и флоту. А те тоже не смогли столько съесть, и отдали дружественным странам по лендлизу. В послевоенной Англии, посреди экономического кризиса, спам был основным продуктом питания англичан. “Розовые кусочки мяса”, описываемые Оруэллом в “1984″ — это спам 1948 года.
Слово "автобус". Отвалившееся от слова "omni-bus" латинское окончание зажило совершенно самостоятельной жизнью в Англии, обозначая их многоэтажные левосторонние автобусы, а у нас прилепилось к греческому корню, родив абсолютно бессмысленное, но привычное выражение.
Происхождение слова "синус" довольно забавно. Придумавшие это понятие индусы называли длину хорды, стягивающей данную дугу, словом "джива" или "джийя" означавшим тетиву охотничьего лука. В арабском языке это слово, звучавшее как "джиба", превратилось затем в "джайб" (арабы не пишут гласных букв).
Слово же "джайб" означает "пазуха", поэтому переводчик арабского текста на латинский язык перевел это слово: "sinus" — пазуха…
Забавно проиcхождение всем известного японского слова "камикадзе". А означает оно, между прочим, "ветер богов". А дело было так. Во второй половине 13 века, после полного завоевания Китая монголами, наступила очередь Японии. А надо сказать,
попасть в Японию с континента можно двумя путями: либо с севера (через Сахалин и Курильские острова), либо с юга через Корею. Напрямик из Китая нельзя - слишком большое расстояние по морю. Монголы воспользовались вторым вариантом (Корея была ими уже оккупирована). Хубилай, внук Чингиcхана, соорудил флот и предпринял три попытки штурма. В первых двух ему помешала непогода и хорошо укрепленная береговая крепость японцев.
Наконец в третьей, решающей попытке, Хубилай собрал 100 тысяч воинов (!), погрузил их на корабли и двинул армаду на японский остров Кюшу. В общем-то судьба Японии должна была быть печальной. Монголы собирались вырезать все знатные рода, как это они уже сделали в Китае. Но тут случилось чудо. Внезапно появившийся мощный тайфун разметал японскую армаду, потопил большинство кораблей, а оставшихся уничтожили японские воины. Погиблo 100 тысяч монгол - величйшее поражение в истории Орды.
Японцы потом дали специальное название этому тайфуну, спасшему их страну - "камикадзе" (ветер Богов, или божественый ветер, можно по-разному переводить).
Об этой истории знает каждый японский школьник
(так же, как у нас каждый знает про пожар в Москве в 1812). И в ХХ веке японские летчики-камикадзе стали так себя называть, отождествляя с тем самым тайфуном.