DataLife Engine > разное > Пучеглазка и живопырка
Пучеглазка и живопырка7 мая 2008. Разместил: Dennis Rodman |
Сначала Евгений Погребняк собрал крохотный определитель из 60 словечек, которыми перебраниваются клерки в офисах. Но остановиться не смог - словарь разбух, вышел в интернет, обзавелся собственным сайтом (www.slengan.ru) и интернет-сообществом (community.livejournal.com/ru_business_lex). И вот уже словечки, собранные Погребняком, пошли выдергивать глянцевые журналы. И вот уже филологи схватились за головы: новый русский фольклор проморгали! Сатисфакнутые клерки Жарким, жарким летом самыми несчастными людьми кажутся работники офисов. Им не положены футболки, шорты и сандалии: нужно потеть на работе в костюме и галстуке. Иначе вроде как не прольются те самые денежные потоки, о которых мечтают добропорядочные капиталисты. Но отвести душу-то хочется, никакой бизнес-этикет не остановит. Их нехитрые словесные пикировки в офисах, непринужденная словесная эквилибристика обнаруживает подлинное незамутненное отношение тружеников бизнес-плана ко всем безразмерным талмудам с бумажками, бесконечным переговорам и презентациям... Судя по словарю Погребняка, самую большую радость клеркам доставляет переделка английских слов в русские. При переводе из латиницы в кириллицу простые слова начинают играть гранями, ну не как бриллианты, положим, а как вполне блестючие стразы. Для слуха неожиданно и экстремально. Нелепый глагол зафакапить (или профакапить) - от известного английского fuck up - в общем, означает у служащих "провалить что-то". Английское important (важный) в русском превращается в импотент, но обозначает не то, что можно подумать, а вполне себе важных людей. Вот так: мнят о себе черт знает что, а на самом деле... Курва означает просто "кривую" (от английского curve). Например, йилдовая курва - yield curve - кривая доходности. E-business в английском - сокращенный "электронный бизнес", или зарабатывание денег с помощью интернета. Но в словаре Погребняка е-business - вступление в случайные сексуальные связи, или деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров. Невинное английское прилагательное payable (подлежащий оплате) наши переделали в существительное, обозначающее кредиторскую задолженность. Английское to push (оказывать давление) становится глаголом: пушить. Сатисфакнутый клиент - удовлетворенный клиент (satisfaction - удовлетворение). Чарджить - взимать комиссию, от to charge. Харассить - сексуально домогаться на работе, от harassment. Хэппибёздить - отмечать день рождения. Пучеглазка про живопырку Для самых разных категорий граждан у бизнесменов находятся удивительные образные названия. Сотрудников уважаемой компании Pricewaterhouse Coopers неуважительно именуют поросями. Сотрудников подразделения "Управление прямых/портфельных инвестиций" - упырями. Для самого главного начальника существуют прозвища Адски нереальный босс и Папа нереальный. Менеджеров среднего звена кличут лосями, высшего - оленями, а низшего - бандерлогами. Неуклюжая барышня-менеджер - бастинда (см. "Волшебник Изумрудного города"), заваленный работой клерк - громозека, а пожилой сотрудник - элвис, даже если на голове у него нет кока и он не пользуется бриолином. Граждан США называют кокосами (может, от америкосов?). Японцев же именуют панасониками, что не нуждается в объяснениях. Бабушками называют почему-то конечных потребителей газа, а также студентов, привлекаемых на низкооплачиваемые работы. Но не путайте это с выражением лохматить бабушку: оно означает врать, вводить в заблуждение. Понятно, что не только людям, но и всему остальному в суровом бизнес-мире дают имена. Валей почему-то называют акционерную стоимость. Отсюда выражение: наемники разрушают валю! Пачка купюр - котлета, а толстая пачка - зеленая жирная котлета. На этом кулинарные ассоциации не заканчиваются. Репка - отнюдь не корнеплод, а сырая нефть (от английской аббревиатуры REBCO — Russian Export Blend Crude Oil). А финики - финансисты. Компания для прогона денежных средств - это живопырка. А что означает прелестное слово пучеглазка? О, всего лишь рекламный проспект о деятельности компании. Постскриптум Словарь Погребняка рецензенты характеризуют как "прикольный". Вполне адекватное определение. Вряд ли стоит ждать от него полноценной картины живого великорусского языка. Бизнесмены все-таки не полные эллочки-людоедки и говорят не только таким жаргоном. Любопытен сам факт: всякие замкнутые сообщества рождают свой "птичий язык". Ученые в лабораториях говорят по-своему. Уголовники в камере - тоже на свой лад. Чем бизнес-труженики хуже? А ничем. Можно, кстати, в порядке эксперимента сравнить, как объяснялись бы какие-нибудь уголовные элементы и сотрудники офиса в условно-сходных ситуациях (весьма надуманных, так что не судите строго - автор не имеет ни уголовного, ни бизнес-опыта): 1. Уголовники: - Ну чо, на волю дошла малява? - Нет, маз не покатил. На шмон нарвался, но маляву скинул, и менты кайф не словили. - Атас - где бабло теперь брать будем? 2. Клерки: - Ну что, подошла пучеглазка? - Нет, папа нереальный вернул на доработку. У него кокосы были, посмотрели и уехали несатисфакнутые. - Да мы же все зафакапим! А как же йилдовая курва? ...Как относиться к факту появления нового сленга? Брезгливо не видеть его и не слышать? Но даже глупости, существующие объективно, - в природе ли, в языке - не отменишь, нравятся они или нет. Так что стоит попытаться их узнавать, изучать, понимать. Для полноты и разнообразия жизненных ощущений. Хотя бы. Как на бизнес-сленге называют крупные компании Райффайзенбанк - Фазан Промсвязьбанк - Пробка Автобанк - Автобус АвтоВАЗ - Автораз (отсюда выражение "один раз — не АвтоВАЗ") Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст Deloitte&Touche;: Туалет и душ Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки Tullet&Tokio;: Туалет Башнефть: Безбашнефть Мосэнерго: Мося или Мосяня Тройка-Диалог: Трояк ОАО "Уралкалий": Уралфекал ЗАО "Гута текстиль": Гута тряпки ЗАО "Гута лес": Гута щепки Procter&Gamble;: Проша и Геша Хороший бизнесмен теперь может "тыкать" Французская газета Le Figaro опросила многих бизнесменов, политиков и лингвистов и выяснила, что им надоело старорежимное обращение на "вы". Многие считают, что бизнес пошел бы в гору, кабы все сотрудники компании - от босса до последнего практиканта - обращались друг к другу на "ты". Это соответствует концепции "горизонтального менеджмента", который стирает иерархические границы. В результате все более откровенны и свободны. Тут все просто: те, кто предпочитает "вы", - консерваторы, застрявшие в прошлом. Как, например, президент Ширак, "выкающий" и своим ближайшим соратникам, и даже собственной супруге Бернадетт. Напротив, те, кто выбирает "ты", - молоды и открыты. Этот вопрос мучает французов не одно столетие. Еще в 1793 году, после революции, вышел декрет, под страхом тюрьмы запрещавший гражданам употреблять "вы". О нем было забыли - но, как видно, не навсегда. www.inauka.ru |